博主资料

留言短消息 加为好友

用户ID:  124850
用户名:  壮族作家群
昵称: 

日志分类

日历

2019 - 10
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
«» 2019 - 10 «»

存 档


日志文章


2013-01-16 08:52

第三届壮文文学奖颁奖词

第三届壮文文学奖颁奖词

 

Bangx Dahgovaeng》(《古荒河畔》,壮文长篇小说。小说记述了一位壮乡农村老教师坎坷一生的经历。该小说入围第十届“骏马奖”初选目录。古荒河畔的壮乡风光,复杂多变的人物关系,主人公的迷惘与追求,展示了小说主题的丰富层次性;小说通过勾勒出主人公起起伏伏的人生画面,凝结了强烈的精神痛感和深切的人生思考。这已经不仅仅是一部小说的命题,而是上升为一个人生的命题,一个哲学的命题。

Dauq Laeng Yawjyawj》《回头看看》,壮文小说。作品讲述了一个发生在壮乡农村关于寡妇和男人的故事。自古寡妇门前是非多。一个壮乡寡妇,她的门前又是怎样的是非呢?小说通过描写当下农村的生活状态,展现了微妙的人际关系,尤其是寡妇与男人之间的关系,引发了人们对世相的思考。壮家人善良的人性和宽容的心怀,别样的习俗和风趣的民族语言,无不在作品中得到活灵活现的表现。

Faenh Cingz Naekgywg Lungzyingh》(《达英一片情》,壮文散文。作品纪实性地讲述了一位女教师带领学生下乡实习的故事。作者以女性独有的细腻与敏感,详细记录了实习期间的人和事,着重渲染了人与人之间“你给我一片树叶,我将还给你一片森林”的情谊。写作手法质朴中有着流丽,平实中有着清新。作品带给读者的,与其说是感动,不如说是真诚,它又一次说明,真实、真情、实感,才是文学最初也是最后的力量之源。

Aicingz Cuhlozgi》《爱情侏罗纪》,翻译作品(汉文翻译成壮文小说)。在文学作品翻译中,从来没有最好的翻译方法,但是,却有比较合理的翻译方法。该作品的翻译者在翻译实践当中,能遵循较为合理的翻译原则,掌握较为合理的翻译方法。主要体现在译文语言与原文一致具有形象性、情感性;译文语言符合壮民族表述习惯,明快流畅、生动形象,让壮族读者易于理解、接受并产生思想共鸣;基本能再现原作艺术风格等,因此,不失为一篇较为成功的翻译作品。








类别: 无分类 |  评论(0) |  浏览(63592) |  收藏 |   本文固定链接 | 推荐
发表评论
已有帐号?登录